Be Nāme Ahurā Mazdā - Goftāre Nik, Pendāre Nik, Kerdāre Nik
Nirupars
Nirupars - Bilder aus Persien

Jetzt da die Rose das Glas



Hafez Schirazi Hafez

Divan-e Hafez


Band 1

Übersetzt von:
Joseph von Hammer-Purgstall, 1812






Jetzt da die Rose das Glas
Des reinsten Weins hält,
Nachtigallengesang
Entschallt den Büschen.

Nimm die Gedichte zur Hand,
Und geh´ auf Felder,
Denn jetzt ist nicht die Zeit
Der Schularbeiten.

Flieh die Bewohner der Welt,
Dem Anka folge, 1
Denn vom Kafe zum Kaf
Erschallt der Klausner Namen.

Gestern betrank sich der Probst,
Und gab das Fetwa:
Besser sey noch der Wein
Als Stiftungsgelder.

Lauterer, hefichter Wein
Ist alles Eines,
Was der Schenke mir giebt,
Ist bloße Gnade.

Wer da vergleicht ein Gedicht
Von andern, meinem!
Der vergleicht das Gold
Mit Binsenflechten.

Schweige Hafis und bewahr´
Wie Gold das Wörtlein:
Nimm dich fleißig in Acht,
Denn es giebt Wuchrer.




1 Der Anka oder Simorg, der allweise Vogel, der auf dem Gebürge Kaf in stiller Abgeschiedenheit lebt. Das Gebürge Kaf umgiebt die Erde nach der orientalischen Mythologie wie ein Ring.