Be Nāme Ahurā Mazdā - Goftāre Nik, Pendāre Nik, Kerdāre Nik
Nirupars
Nirupars - Bilder aus Persien

Wer in der Hand den Becher hat



Hafez Schirazi Hafez

Divan-e Hafez


Band 1

Übersetzt von:
Joseph von Hammer-Purgstall, 1812






Wer in der Hand den Becher hat,
Ist´s, der das Reich Dschemschidens hat.

Der Quell der Chisern Leben schenkt,
Such´ in der Schenk´, das Glas ihn hat.

Der Seele Leitseil gieb dem Glas,
Weil dieses Kraft zu leiten hat.

Mir Wein, dem Mönch Enthaltsamkeit!
Wozu der Freund Verlangen hat?

O Schenke, außer deinem Mund
Kein Mensch den Wunsch befriedigt hat.

Die Schmeicheleien die Narziß´
Vom trunknen Aug´ gelernet hat.

Das Haar, die Wang´ sind ein Gebet,
Das stets mein Herz im Munde hat.

Für wunde Busen dein Rubin
Das Salz darauf zu streuen hat. 1

Zweihunder Sklaven, wie Hafis,
Der Brunn des Kinns gefangen hat. 2




1 Ein kühnes und für abendländische Fantasie zu kühnes Bild. Der Rubin der Lippen ist ein Arzt, der durch die Rede Salz auf wunde Herzen streut.

2 Im Brunn des Kinns, d.i. im Kinngrübchen sind zweihundert Verliebte, wie Hafis, gefangen.