|
|
Ich roch der Liebe Gerüche
|
Hafez
Divan-e Hafez
Band 2
Übersetzt von: Joseph von Hammer-Purgstall, 1812
|
Ich roch der Liebe Gerüche,
Ich roch den Blitz des Genußes.
Komm Morgenwind, denn ich möchte
Vor deinem Dufte vergehen.
Kameltreiber, der singend
Kamele locket, o warte!
Denn voll von Sehnsucht nach Schönheit
Kann ich unmöglich dir folgen.
Mein Herz mach´ einmal ein Ende
Der Klagen über die Trennung,
Es hat der Tag des Genußes
Zurückgeworfen den Schleier
Sobald das Liebchen sich freundlich
Erzeigt und Frieden begehret,
Ist´s leicht sich über die Unbild
Des Nebenbuhlers zu trösten.
Ich hab´ den Schleier des Auges 1
Den siebenfachen verwendet,
Der Fantasien Gemächer,
Mit selben schön zu bekleiden.
Es liegt im Winkel des Herzens
Nach deinem Munde die Sehnsucht;
O laß´ sich´s Keiner gelüsten
Solch einen Wunsch zu verfolgen!
Ich zeige meiner Geliebten,
Ob einem Dinge mich traurig;
Denn ohne Ursach´ wird Niemand
Sich zeigen trauriger Seele.
Hafis, der Fremdling, er wurde
Durch deine Liebe gemordet,
Doch geh´ vorbei an dem Grabe,
Es soll sein Blut dir gerecht seyn.
Der erste
und dritte Vers dieser Gasel sind arabisch, die andern
persisch.
1 Den
aus blutigen Thränen gewebten siebenfachen Schleier
verwende ich um mein Auge als das innerste Gemach der
Fantasie und deines Ideals, die zu Ehren purpurn
auszutapeziren.
|