Be Nāme Ahurā Mazdā - Goftāre Nik, Pendāre Nik, Kerdāre Nik
Nirupars
Nirupars - Bilder aus Persien

Ich roch der Liebe Gerüche



Hafez Schirazi Hafez

Divan-e Hafez


Band 2

Übersetzt von:
Joseph von Hammer-Purgstall, 1812






Ich roch der Liebe Gerüche,
Ich roch den Blitz des Genußes.
Komm Morgenwind, denn ich möchte
Vor deinem Dufte vergehen.

Kameltreiber, der singend
Kamele locket, o warte!
Denn voll von Sehnsucht nach Schönheit
Kann ich unmöglich dir folgen.

Mein Herz mach´ einmal ein Ende
Der Klagen über die Trennung,
Es hat der Tag des Genußes
Zurückgeworfen den Schleier

Sobald das Liebchen sich freundlich
Erzeigt und Frieden begehret,
Ist´s leicht sich über die Unbild
Des Nebenbuhlers zu trösten.

Ich hab´ den Schleier des Auges 1
Den siebenfachen verwendet,
Der Fantasien Gemächer,
Mit selben schön zu bekleiden.

Es liegt im Winkel des Herzens
Nach deinem Munde die Sehnsucht;
O laß´ sich´s Keiner gelüsten
Solch einen Wunsch zu verfolgen!

Ich zeige meiner Geliebten,
Ob einem Dinge mich traurig;
Denn ohne Ursach´ wird Niemand
Sich zeigen trauriger Seele.

Hafis, der Fremdling, er wurde
Durch deine Liebe gemordet,
Doch geh´ vorbei an dem Grabe,
Es soll sein Blut dir gerecht seyn.




Der erste und dritte Vers dieser Gasel sind arabisch, die andern persisch.

1 Den aus blutigen Thränen gewebten siebenfachen Schleier verwende ich um mein Auge als das innerste Gemach der Fantasie und deines Ideals, die zu Ehren purpurn auszutapeziren.