Be Nāme Ahurā Mazdā - Goftāre Nik, Pendāre Nik, Kerdāre Nik
Nirupars
Nirupars - Bilder aus Persien

Küssen will ich, trinken will ich Wein auf Wein



Hafez Schirazi Hafez

Divan-e Hafez


Band 2

Übersetzt von:
Joseph von Hammer-Purgstall, 1812






Küssen will ich, trinken will ich Wein auf Wein,
Besser ist´s als ständ ich an des Lebens Quell.

Keinem kann ich das Geheimniß anvertrau´n,
Keinen kann ich in der Nähe von ihm schau´n.

Seine Lippen küß´ ich, Blut enttrauft dem Glas.
Seine Wangen seh´ ich, Rosen schämen sich.

Wenn des Gartens Vogel singt: Huhu, Huhu!
Gieb das Gold nicht aus der Hand, Hihi, Hihi!
Gieb o Schenke seines Mund´s Rubinen Wein.

Nimmer läßt die Seele ihres Körpers Form,
Wenn das Blut des Glases in den Adern fließt.

Aus der Wüste zog die Rose auf die Flur,
Thu´ Verzicht wie Rosen auf die Einsamkeit.

Gieb das Glas voll Wein, gedenk´ nicht an Dschemschid,
Ach! wo ist jetzt Dschem und Keikawus!

Mondgesicht, mein Sänger schlag´ die Laute, schlag´,
Daß wir uns erheben im Tumult der Lust!

Eine Zeitlang halt´ die Zunge, o Hafis!
Hör´, was spricht das zungenlose Rohr.