Be Nāme Ahurā Mazdā - Goftāre Nik, Pendāre Nik, Kerdāre Nik
Nirupars
Nirupars - Bilder aus Persien

Schenke den Becher voll Wein bring´ her!



Hafez Schirazi Hafez

Divan-e Hafez


Band 2

Übersetzt von:
Joseph von Hammer-Purgstall, 1812






Schenke den Becher voll Wein bring´ her!
Einen, zwey Becher des reinsten Weins bring´ her!

Liebesarzney ich verstehe Wein,
Dies ist das Mittel für Alt und Jung bring her!

Sonne und Mond sind der Wein und das Glas,
Mitten hinein in den Mond die Sonn´ bring her!

Wie der Verstand sich so ernstlich sträubt!
Bande aus Wein für den starren Kopf bring´ her!

Diese zerfließende Gluth fach´ an,
Nämlich den Wein statt des Wassers Fluth bring´ her!

Gehet die Rose vorbei, sag´ froh:
Perlenden Nektar und Rosenblut bring´ her!

Tönet die Nachtigall nicht, ists recht
Gläsergetön, und Getön des Wein´s bring´ her!

Traure mit Nichten denn hin ist hin,
Cythern- und Lautengetön dafür bring´ her!

Nur in dem Träume genieß´ ich sein! 1
Wein (die Arzney für den Schlaf ist Wein) bring´ her!

Bin ich betrunken was ist zu thun!
Daß ichs vollkommen sey noch ein Glas bring´ her!

Einen, zwey Becher noch für Hafis
Sey es nun gut oder schlecht gethan, bring´ her!




1 Nur im Traum wird mir der Genuß des Geliebten, bring´ nur also Wein, als ein sicheres Mittel des Schlafs.