|
|
Schenke den Becher voll Wein bring´ her!
|
Hafez
Divan-e Hafez
Band 2
Übersetzt von: Joseph von Hammer-Purgstall, 1812
|
Schenke den Becher voll Wein bring´ her!
Einen, zwey Becher des reinsten Weins bring´ her!
Liebesarzney ich verstehe Wein,
Dies ist das Mittel für Alt und Jung bring her!
Sonne und Mond sind der Wein und das Glas,
Mitten hinein in den Mond die Sonn´ bring her!
Wie der Verstand sich so ernstlich sträubt!
Bande aus Wein für den starren Kopf bring´ her!
Diese zerfließende Gluth fach´ an,
Nämlich den Wein statt des Wassers Fluth bring´ her!
Gehet die Rose vorbei, sag´ froh:
Perlenden Nektar und Rosenblut bring´ her!
Tönet die Nachtigall nicht, ists recht
Gläsergetön, und Getön des Wein´s bring´ her!
Traure mit Nichten denn hin ist hin,
Cythern- und Lautengetön dafür bring´ her!
Nur in dem Träume genieß´ ich sein! 1
Wein (die Arzney für den Schlaf ist Wein) bring´ her!
Bin ich betrunken was ist zu thun!
Daß ichs vollkommen sey noch ein Glas bring´ her!
Einen, zwey Becher noch für Hafis
Sey es nun gut oder schlecht gethan, bring´ her!
1 Nur im
Traum wird mir der Genuß des Geliebten, bring´ nur also
Wein, als ein sicheres Mittel des Schlafs.
|