Be Nāme Ahurā Mazdā - Goftāre Nik, Pendāre Nik, Kerdāre Nik
Nirupars
Nirupars - Bilder aus Persien

Die Locken, die krausen



Maani Maani

Juwelenschnüre


Perlen Schönheitslob

Übersetzt von:
Joseph von Hammer-Purgstall, 1822





Ihre Locken sind voll Krausen,
Seidne Fäden, fein gedreht,
Doch es löst sie auseinander
Morgenwind der schmeichelnd weht.

Der Gedanke an die krause
Locke welche Moschus haucht,
Hat den Vogel des Verstandes
In der Liebe Meer getaucht.

Aus Begierde nach der Locke,
Welche weht des Ambra Duft,
Fiel der Vogel meines Herzens
In die Netze aus der Luft.

Wehe! wenn die schwarze Locke
Ihres Endes Spitzen krümmt,
Raubend dann des Herzens Ballen,
Schmerzen gibt und Ruhe nimmt.

Wenn in ihren lieben Locken
Liebend wühlt die Morgenluft,
Füllet sie das Hirn des Morgens
Mit der Ambra reinstem Duft.

Wenn sie kommt zum Rosenhaine,
Weint der Nachtigallen Laut,
Und der Ostwind gibt der Knospen
Duft, zum Spiel der Windesbraut.

Zwischen finstern Locken leuchten
Deine Wangen licht und hell,
Wie im Land der Finsternisse
Leuchtet Chiser's Lebensquell.