Be Nāme Ahurā Mazdā - Goftāre Nik, Pendāre Nik, Kerdāre Nik
Nirupars
Nirupars - Bilder aus Persien

Die Locken, die umschlingenden



Maani Maani

Juwelenschnüre


Perlen Schönheitslob

Übersetzt von:
Joseph von Hammer-Purgstall, 1822





Weil der Herzgeliebten Locke
Sich um meinen Nacken windet,
Ist das böse Aug des Neides,
Welches Übel wünscht, erblindet.

Um den Nacken meines Herzens
Hat die Locke sie gewunden,
Ich kann nicht die Fessel lösen
So die Liebe hat gebunden.

Weil sie ihrer Locken Fangstrick
Um den Hals der Herzen bindet,
Sie gar leicht durch ihrer Schönheit
Welterobernd überwindet.

Ihre Moschuslocken winden
Ringelnd sich um Brust und Nacken,
Wie des Epheu Ranken, welche
Hohe Cedern liebend packen.

In der Hoffnung, daß die Locken
Die Verliebten einst umwinden,
Lassen diese sich als Schuld'ge
Für Vergehen gerne binden.

Schön fällt jede Ambralocke
Über diese Rosenwangen;
Brauenbogen, Wimpernpfeile,
Geben Huld und süß Verlangen.

Als die Seidenhändler sahen
Ihrer Locken seidne Haare,
Waren sie mit Recht verlegen
Ob des Abgangs ihrer Waare.