Be Nāme Ahurā Mazdā - Goftāre Nik, Pendāre Nik, Kerdāre Nik
Nirupars
Nirupars - Bilder aus Persien

Das Brandmaal der Brust



Maani Maani

Juwelenschnüre


Rubinen - Genuss und Trennung

Übersetzt von:
Joseph von Hammer-Purgstall, 1822





Die Geduld raubt mir das Mädchen1
In der Jugend erstem Schein,
Weiß nicht einmal liebzukosen,
Ist dazu noch viel zu klein.

Für die Ernte ihrer Liebe
Sind des Busens reiche Au'n,
Schon von ewig her als Saatfeld
Ausgejätet und behau'n.

Liebesflammen brennen Maale
In den Busen schwarz und dicht,
Als Laterne schirmt der Körper
Vor dem Wind2 das Lebenslicht.

Von dem Feuer meines Schmerzens
Decken Maale meinen Leib,
So viel Augen sind es, welche
Schau'n der Liebe Ruhvertreib.

Zwar empfängt an deiner Seite
Derbe Streiche nur der Gast;
Doch er liebt das Maal, das du ihm
In das Herz gebrennet hast.

Meines Busens Maale stehen
Aneinander schwarz und dicht,
Als die Binde die das Kindlein
Meines Herzensgrams umflicht.

Mit dem Maal der Brust wetteifert
Der Rubin von Seilan,3
Im Vergleich mit meinen Thränen
Gibt es keinen Ocean.




1 Im Originale ein Knäbchen
2 Das Hemd schirmt als Laterne vor dem Winde der Seufzer
3 Der Rubin in dem Schacht (von Ceylon)